(i think) he was a journalist

journ | ballo |  robo | furl | flickr | last.fm ]



»This being Germany, there's even a special word for it: Vergangenheitsbewältigung, or "coming to terms with the past."«


Ihr kommentar    


am 06.02.08, 23:16  kommentierte der

Das ist ja einer meiner Lieblingsaufreger, diese völlige Abwesenheit von grundlegendem Verständnis von Sprache, die in diesem ewig wiederholtem Unsinn sich zeigt. Als ob die Platzierung von Leerzeichen in der Orthographie irgendeine sonderlich tiefe Bedeutung hätte. Wieviel weniger ist denn "coming to terms with the past" ein Wort als "Vergangenheitsbewältigung"? Oder "captain of a danube river company boat" weniger als "Donau.." You get the idea.

</rant off>


link


Ja, gebe ich dir natürlich völlig recht. Der erste Teil des Satzes, this being Germany etc., ist völliger Quatsch. Ich glaube jedoch, dass es ihm um das aufkommen eines bestimmten Terms ging, der sicher irgendwann mal in der Auseinandersetzung mit der Vergangenheit entstanden ist, und nicht so schon seit Ewigkeiten besteht. Was aber wiederum natürlich nichts irgendwie ungewöhnliches ist, sondern ganz im Gegenteil ziemlich normal.

link